DE KUNST VAN DE REDE / Thomas Wolff

'die tageszeitung', Bremer Ausgabe, 21.2.1994, Cultuur, Seite 23.

Arnold Schalks, 1994, Weser Bootschap (Krant voor het Rijn-Weser gebied), Weser Bootschaft (Zeitung für das Weser-Rhein Gebiet), Rederij Schalks (vertalingen), Reederei SCHALKS (Übersetzungen), tentoonstelling en krant, Ausstellung und Zeitung, Horst Griese, Galerie im KünstlerHaus am Deich, Bremen, Ove Lucas, Koor en Hans, Wim Konings, Andre Dekker, Regina Sasse, Burkhard Straßmann, die tageszeitung, Thomas Wolff, Weser Kurier, Volker Junck, Radio Bremen II, Turtle Movies, Radio Bremen TV, Neues Museum Weserburg, Centrum Beeldende Kunst Rotterdam

De vertaalkunstenaar Arnold Schalks exploiteert een nieuwe veerdienst over de Weser/ Gisteren een gewaagde tewaterlating.

De Weser steiht! (De Weser staat!) Wat bij de Eiswette vrijwel nooit lukt: Uitgerekend nu ligt de Weser dicht en toegevroren. En daardoor was het gewaagde kunstproject bijna gekenterd, dat de Rotterdammer Arnold Schalks al enkele weken voorbereid. Een veerdienst tussen de Neustadt en het Teerhof-eiland, tussen Schalks' gastatelier in het "KünstlerHaus am Deich" en het museum Weserburg. De gure weersomstandigheden konden de tewaterlating gisteren echter niet verhinderen. Want Schalks verstaat het vak van "Übersetzer" in elke denkbare zin van het woord. En daarin is hij nogal hardnekkig.

Dus heeft Schalks gelijk een complete rederij opgebouwd om een tastbare vorm te geven aan zijn eerder taalfilosofisch werk. Geen detail werd weggelaten: Aanlegplaatsen voor het veer, kassahuisje, tabel met de vaartijden. De veerkaartjes hebben echter een bijzondere waarde.

Arnold Schalks, 1994, Weser Bootschap (Krant voor het Rijn-Weser gebied), Weser Bootschaft (Zeitung für das Weser-Rhein Gebiet), Rederij Schalks (vertalingen), Reederei SCHALKS (Übersetzungen), tentoonstelling en krant, Ausstellung und Zeitung, Horst Griese, Galerie im KünstlerHaus am Deich, Bremen, Ove Lucas, Koor en Hans, Wim Konings, Andre Dekker, Regina Sasse, Burkhard Straßmann, die tageszeitung, Thomas Wolff, Weser Kurier, Volker Junck, Radio Bremen II, Turtle Movies, Radio Bremen TV, Neues Museum Weserburg, Centrum Beeldende Kunst Rotterdam

Ze vermelden niet alleen de naam van de passagier en de veerpont, aan de achterzijde wordt de eigenlijke Übersetzung geleverd: een woord, dat Schalks door middel van een woordenboek uit het Duits in het Nederlands vertaald - bij een heen- en terugreis ook retour.

Arnold Schalks, 1994, Weser Bootschap (Krant voor het Rijn-Weser gebied), Weser Bootschaft (Zeitung für das Weser-Rhein Gebiet), Rederij Schalks (vertalingen), Reederei SCHALKS (Übersetzungen), tentoonstelling en krant, Ausstellung und Zeitung, Horst Griese, Galerie im KünstlerHaus am Deich, Bremen, Ove Lucas, Koor en Hans, Wim Konings, Andre Dekker, Regina Sasse, Burkhard Straßmann, die tageszeitung, Thomas Wolff, Weser Kurier, Volker Junck, Radio Bremen II, Turtle Movies, Radio Bremen TV, Neues Museum Weserburg, Centrum Beeldende Kunst Rotterdam

Wie samen met de kunstenaar de Weser oversteekt, ondervindt zo gelijktijdig de eigenzinnigheid van de taal, hoe zij slingert en schommelt - en dat de woorden zelden zo aankomen, als men wel denkt.

"Woorden die dubbelzinnig zijn" vertaalt Schalks het liefste. Dan hoeft hij niet ver te zoeken. Het Nederlandse "gevestigd" wordt bijvoorbeeld in het Duits "fest" om dan weer "vast" te worden - zo snel gaat dat. Maar Schalks interesseert zich voor meer dan alleen slimme taalspelletjes. Het veerbedrijf, met al zijn toevalligheden en tegenspoed, is een veelzinnige en zeer aanschouwelijke metafoor geworden voor de dubbelzinnigheid van de woorden. Daarbij wordt niet alleen het karakteristieke van de culturen benadrukt: Schalks' Übersetzungen tonen ook aan, hoe dicht de talen bij elkaar liggen, en hoe de betekenissen soms langs elkaar scheren.